[2017/2/22] `인간 vs AI` 번역…아직은 인간이 한수위

기사 보기

1. AI는 학습을 위한 데이터가 얼마나 방대하냐에 따라 그 성능이 크게 달라진다.
한국어 번역를 포함해 한국어를 사용하는 인공지능이 더욱 높은 수준의 지능을 갖기 위해서는
한국어로 된 데이터가 충분히 많아야 한다.
나 역시 이를 위해 일부러 사소한 것까지 인터넷에 올리고 있는 것이다.

2. 문학과 같이 엄밀한 번역과 미묘한 뉘앙스가 중요한 장르는 인간을 완전히 대체하는 데 시간이 걸릴 것이다.
다만 신문 기사와 같이 사용되는 문법과 어휘가 한정적이고 주제가 명료한 분야는 먼 시일 내에 수많은 로봇이 인간의 자리에 앉아 있을 듯 하다.
안 그래도 페이크 뉴스가 국제적으로 문제가 되고 있는데 24시간 가동 가능하며 처벌의 범위까지 확실하지 않는 AI가 페이크 뉴스를 양산한다면
국제 사회에 큰 혼란이 오지 않을까.

댓글 남기기